Поэзия Воклюза

Поэзия Воклюза

(Vallis Clausa1. Франция)

    В один из ноябрьских деньков я отправилась в сторону Авиньонского Аббатства. По дороге я любовалась видом скалы, на которой расположен собор Пресвятой Богородицы Прекрасного Взгляда. Впереди меня ждала встреча с местечком Vallis Clausa, расположенном в одном из живописнейших уголков Прованса. В переводе с французского языка Vallis Clausa означает «закрытая долина». Это место знаменито своим Fontaine de Vaucluse, которое прячется под высокой отвесной скалой в таинственном, овеянном прохладой, гроте. Это очень тихое и очень красивое место. Подобных источников, питаемых подземными карстовыми водами, в Провансальской земле немало. Название Vallis Clausa носит уже не только сам источник, но и горное плато, где он расположен, и весь департамент. Два слова “vallis clausa” давно стали нарицательными и вышли за пределы Франции. Не случайно источник приобрёл столь широкую популярность. Во всем мире воклюзами называют напорные выходы карстовых вод. Вот уже второй век Воклюз привлекает внимание учёных, разгадывающих секреты таинственной подземной реки и самого озера. Вода в этом озере чистейшая и прозрачнейшая, словно бы воздушная на ощупь, благоухающая фиалковым ароматом. Даже в ноябре повсюду близ воды был разлит тонкий запах фиалок. А когда зачерпываешь воду ладошками и подносишь к лицу, то запах фиалок становится таким сильным, словно цветущая фиалковая полянка раскинулась перед тобой. Вода переливается множеством красок и оттенков: то она бирюзовая, то цвета лепестков фиалки или незабудки, то небесно-голубая, то завораживающе изумрудная. А вечером звуки цикад гармонично сливаются с поэзией этих мест. В глубине грота озеро лежит покачивающимся зеркальным блюдечком, а когда выходит из своих берегов, то вытекает мощным потоком, бурлит и напоминает собой бьющий фонтан, поэтому и получило своё название Fontaine de Vaucluse. (В переводе с французского языка слово «фонтан» означает «водомёт»). Из глубины, как из лона, вырывался этот пенистый бурлящий фонтан, мечущий воду. Всего лишь один раз в году, в марте, красавица-река Сорг стремглав бурным потоком вырывается из каменных берегов и в течение пяти недель уровень озера столь высок, что вода переливается через край и низвергается восхитительными водопадами с огромных каменных глыб. Вот что увлекательно: за несколько дней до посещения Vallis Clausa я была в Vallée des Merveilles (Долине Чудес), путешествовала словно бы по дну морского океана, постепенно шаг за шагом поднимаясь вверх, к небесным высотам, созерцая красоты горных скалистых пород и прозрачнейших водопадов. В Vallis Clausa я словно бы спускалась в самое чрево земли по спирали вслед за водными потоками, которые уходят глубоко в ткани земного покрова. В Vallée des Merveilles (Долине Чудес) я путешествовала снизу вверх, а в Vallis Clausa (Воклюзе) — сверху вниз, словно бы проходила по разным слоям одного и того же пространства. Насладившись ароматом горного воздуха, вобравшего в себя множество разнообразных тончайших запахов, я заглянула в Moulin a papier (Бумажную мельницу), расположенную прямо на реке Сорг. На Moulin a papier (Бумажной мельнице) изготовляют бумагу из старых тряпочек. Весь процесс разворачивается прямо перед Вашими глазами. Вы наблюдаете, как одна материя переходит в другую материю, меняя свой состав, но при этом оставаясь полотном. Было полотно тканое, теперь стало полотно бумажное. Увидев и частично приобщившись к изготовлению столь необычной бумажки, Вы можете её тут же купить и написать на ней красивое послание своим близким, рассказав о поэзии и загадках местечка Vallis Clausa. Со времен средневековья Vallis Clausa является источником поэтического вдохновения. В XIV веке великий Петрарка создавал на берегах реки Сорг сонеты, посвящённые Лауре. Провансальский поэт Фредерик Мистраль (1830-1914) описывает загадку Vallis Clausa, обратившись к легенде: “Parti pour faire danser les filles de l’Isle-sur-Sorgue, le vieux ménétrier Basile s’endormit а l’ombre, un chaud jour, sur le chemin de Vaucluse. Apparut une nymphe qui, belle comme l’onde claire, prit la main du dormeur et le conduisit au bord de la vasque oú s’épanouit la Sorgue. Devant eux l’eau s’entrouvit, et les laissa descendre, entre deux murailles de liquide cristal au fond du gouffre. Aprés une longue course souterraine, la nymphe, au milieu d’une riante prairie, semée de fleurs surnaturelles, arrêta le ménétrier devant 7 gros diamants. Soulevant l’un deux, elle fit jaillir un puissant jet d’eau. Voilа, dit-elle, le secret de la source dont je suis la gardienne, pour la gonfler je retire les diamants, au septième, l’eau atteint «le figuier qui ne boit qu’une fois l’ an» et elle disparut en réveillant Basile/«Однажды фея фонтана приняла образ прекрасной девы. Она взяла за руку бродячего старика менестреля и провела его сквозь воды Воклюза к подземному лугу, на котором было семь отверстий, закрытых семью огромными алмазами. «Видишь ли ты эти алмазы? — спросила фея.- Когда я поднимаю седьмой алмаз, источник поднимается до корней фигового дерева, пьющего воду один раз в году». И в самом деле, корни приютившегося на отвесной скале столетнего инжира лишь в марте смачиваются холодной водой. Напоследок обязательно отведайте местных помпушек с лепестками цветка апельсинового дерева внутри, ощутив тонкий аромат медленно приближающейся весны, когда вновь река Сорг низвергнется искрящимся бурным потоком. Впитав в себя всю таинственность и волшебство Vallis Clausa, отправьтесь с землю Баден-Вюртенберга в Германии, чтобы насладиться красотой Блаубойрена.

 1 Похожее местечко есть и в Германии (недалеко от г. Ульма). Называется это место Blaubeuren (Блаубойрен), что в переводе с немецкого языка означает «голубой горшок». Blaubeuren расположен в Баден-Вюртенбергской земле.

Метки , , , , , , , , , , , , . Закладка постоянная ссылка.

Возможность комментирования заблокирована.